Слушая рассказы про современных следопытов, ливадийские ребята вспоминали, как они сами подобно следопытам пробирались по глубоким зарослям Ореанды, отыскивая между камнями ежей и желтобрюхов, или гонялись за редкими экземплярами бабочек. Мимо беседки проходили узкими тропинками тысячи советских туристов. И нередко та или иная группа туристов натыкалась на ливадийских ребят, сидевших на перилах беседки за чтением «Всемирного Следопыта». В память своего времяпрепровождения за рассказами любимого журнала ливадийские ребята решили переименовать Ореандовскую беседку в «Уголок „Всемирного Следопыта“».
27 августа с. г. на собрании культкомиссии Лавадийского детского дома было постановлено назвать Ореандовскую беседку «Уголком „Всемирного Следопыта“» и просить Ялтинский горсовет закрепить за нею это название. В воскресенье, 1 сентября, сочными мазками эмалевой краски ребята написали на цоколе беседки: «Уголок „Всемирного Следопыта“» и сфотографировались там всем коллективом.
От горы «Всемирного Следопыта», из далекой страны мертвого леса, где лежит диковинный гость неба, до чарующего уголка «Всемирного Следопыта» на южном побережьи Крыма проведена невидимая линия и, надо думать, что в недалеком будущем будет соткана целая паутина между уголками «Всемирного Следопыта» по всей территории нашего необъятного Союза.
А. Сорокин.
Крым, Ливадия, Ореандовское шоссе, детский дом.
Галла — род пива из одуряющего растения гэш.
Стол, на котором производятся вскрытия.
Селениты — воображаемые лунные жители. У древних греков Селена — богиня Луны.
На месте теперешнего города Благовещенска.
Теперь город Николаевск-на-Амуре.
Сахалином.
Градус Реомюра (°R) — единица измерения температуры, в которой температура замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно. Предложен в 1730 году Р. А. Реомюром. Шкала Реомюра практически вышла из употребления. — прим. Гриня
Фурье — французский социалист; учение его представляет смесь идей чисто социалистических с индивидуалистическими; фаланстер — идеальная форма трудового общежития будущего.
Апраксин рынок — в б. Петербурге.
А. Н. Плещеев — видный поэт. За участие в обществе петрашевцев приговорен к расстрелу, а по царской конфирмации — к лишению прав и определению в рядовые Оренбургского линейного батальона.
Западная часть Лондона, где находится старейший в мире английский парламент.
Русский Вольтер — А. И. Герцен. «С того берега» — известное произведение Герцена, в котором он высказывает полное разочарование цивилизацией и безнадежный взгляд на ее будущее.
В те годы у Цепного моста помещалось знаменитое Третье отделение — центр тайной политической полиции.
Генерал Дубельт (при Николае I) — начальник штаба корпуса жандармов и управляющий Третьим отделением.
В. Гете, «Фауст», часть II.
Дагерротипы — первые фотографии на металлических пластинках.
Смолянка — воспитанница Смольного института для благородных девиц в б. Петербурге.
Ф. Булгарин — Известный в свое время издатель, жестоко эксплоатировавший писателей.
«Отечественные Записки» — популярный в свое время литературный журнал…
«Асейки», «асеи» — простонародное русское прозвище англичан и американцев; от английского «I say» (я говорю, послушайте), часто употребляемого в разговоре.
Диггер (буквально: копатель) — золотоискатель.
Комендантское управление.
Кобольд — гном.
В Мексике.
Золотые Ворота — пролив, ведущий к бухте Сан-Франциско; назван так в честь вывезенного через него калифорнийского золота.
Манхаттан — центральная часть Нью-Йорка, расположенная на острове того же названия.
Баррен граундс — северные пустынные области, схожие с нашими сибирскими тундрами.
Исторический факт.
Известные слова из комедии Мольера, сказанные по поводу одного опрометчивого поступка.
Речь идет об известном московском художнике-анималисте В. А. Ватагине, сотрудничающем, как знают наши читатели, в «Следопыте».
Долганы — племя, обитающее в северо-восточной части Туруханского края.
Эти снимки были приобретены потом одной из кинофирм.